गज़ल-गीति:
रचना तथा स्वर-संयोजना : डा. हरेकृष्ण-मेहेरः
- – - – - – - – - – - – - – - – - – -
प्रिय-मिलनं यदा भवेन् नूनं मे ।
स्वर्भुवनं प्रतीयते न्यूनं मे ॥ [०]
*
प्रविचलिते मनोद्रुमे सोत्कण्ठम्,
धैर्य-दलं सुकोमलं लूनं मे ॥ [१]
*
अनुपगते समाकुलं यामिन्याम्,
दृग्-युगलं प्रतीक्षया शूनं मे ॥ [२]
*
शशि-विरहे कुमुद्वती नो फुल्ला,
स्वं हृदयं प्रियं विना दूनं मे ॥ [३]
*
पिक-विरुते सुमञ्जुले सञ्जातम्,
ह्री-सहितं विमोहितं मौनं मे ॥ [४]
*
पुलकभरं समर्पितं माङ्गल्यम्,
प्रेममयं शुचि-स्मितं सूनं मे ॥ [५]
* * *
(इयं गीतिः प्रायः कहरवा-ताल- मध्यलयेन परिवेषणीया ।)
* *
English Translation
Priya-Milanam (Union with Lover)
Sanskrit Song – Ghazal
Lyrics and Tuning By : Dr. Harekrishna Meher
*
In this song, a blushful beloved wife expresses
before her maiden-friend some experiences of
pleasure and pain relating to union and separation
of her loving companion.
- – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - –
Verily when I enjoy union with him,
heavenly abode seems very little for me. [0]
*
When the tree of mind
became unstable with anxiousness,
tender leaf of my patience
shivering became severed. [1]
*
In absence of my loving prop,
my eyes for the whole night
waiting and waiting for him
turned well swollen up. [2]
*
Lily feels no efflorescence
due to separation from Moon.
My heart felt woesome
because of his absence. [3]
*
When the sweet cooing of cuckoo
entered in the cavities of my ears,
my silence along with blush
became enchanted, overwhelmed. [4]
*
I offered him meanwhile
the flower of love, auspiciously fragrant,
filled with horripilation, and pleasant
with fair charming smile. [5]
* *
(Extracted from Original Sanskrit Kavya“ Pushpāñjali-Vichitrā “ of Dr. Harekrishna Meher.)
English Translation by the Author.
* *
0 Responses to “Priya-milanam – Dr Harekrishna Meher”